蓝紫 Lan Zi

   
   
   
   
   

我们之间,两个世界

Zwischen uns liegen zwei Welten

   
   
回顾走过的路程 Wenn ich an den zurückgelegten Weg denke
遥想身后三百六十五朵殒落的日子 Erinnere ich mich an dreihundertfünfundsechzig vom Himmel gefallene Tage
谁易逝的容颜在水面呈现 Und an jemandes flüchtige Antlitz, das auf der Wasseroberfläche erschien
蓝紫,今夜大风拂过家园 Lan Zi, heute Nacht weht ein starker Wind durch die Heimat
我在灯下坐听春的幽远 Ich sitze unter der Lampe und höre der weiten Ferne des Frühlings zu
初春就像一位沉睡未醒的少女 Der Frühlingsbeginn gleicht einem tief schlafenden Mädchen, das noch nicht aufgewacht ist
内心深藏着隐隐的疼痛 Und das im Innersten seines Herzens einen dunklen Schmerz verbirgt
多少年,从故乡到异乡 So viele Jahre bin ich von der Heimat in die Fremde
又从异乡到故乡 Und von der Fremde in die Heimat
我在我的世界里辗转波折 Gewandert, in meiner Welt unstet von Ort zu Ort
你在你的世界里独自开放 In deiner Welt blühst du alleine auf
蓝紫,开放是不是你仅有的梦想? Lan Zi, ist es dein einziger Wunschtraum, aufzublühen?
调谢是不是你仅有的悲伤? Ist es dein einziger Schmerz, zu welken?
我一直不能忘怀 Niemals vergessen werde ich
那些把词涂在白壁上的日子 Jene Tage, an denen Worte auf weiße Mauern gekritzelt wurden
那些东风恶,锦书难托的日子 Jene Tage mit grausamem Ostwind, an denen aufgeschriebene Gefühle keinem anvertraut werden konnten
面对苍茫,像一个欠收的农夫 Vor der dunstigen Ferne scheinen sie wie ein Bauer, der mit der Ernte im Rückstand ist
一种情绪,隐隐作痛 Ich fühle einen dumpfen Schmerz in mir
却无法表达 Doch kann ich ihn nicht in Worte fassen
如今,我漂流的城市 Heute ist meine dahintreibende Stadt
红酒微醉,珠宝妖娆 Von Rotwein leicht betrunken, von Edelsteinen bezaubert
在霓虹闪烁的街道上我却黯然神伤 Doch ich bin melancholisch auf der im Neonlicht glimmernden Straße
蓝紫,是什么阻碍了我向你靠拢的身影? Lan Zi, was hat mich daran gehindert, mich deiner Figur zu nähern?
是什么阻碍了我深深的宁静? Was hat meine innere Ruhe blockiert?
我们之间,两个世界 Zwischen uns liegen zwei Welten
蓝紫,你仍在遨游千年前的盛唐 Lan Zi, du streifst noch immer durch die eintausend Jahre zurückliegende Tang Dynastie
在桃花装饰的长安古道上意兴阑珊 Auf der mit Pfirsichblüten geschmückten, alten Straße in Chang'an sinkt dein Mut
我在南方一座小小的城里 In einer kleinen Stadt im Süden bin ich
已经倦于追逐,倦于应对 Das Streben nach Dingen schon leid und bin es leid, Antworten zu geben
一切显得那么空洞与虚无 Alles scheint so nichtig und leer
蓝紫,一个盛开的年代已经苍老 Lan Zi, eine blühende Zeit ist schon alt und grau geworden
唐诗就像一页久远的封面 Tang Gedichte sind wie Titelseiten aus der Vergangenheit
刺痛我深邃的目光与渴望 Die meinen tiefen Blicken und meiner Sehnsucht Stiche versetzen
一月,春寒萧瑟琴声如水的一月 Erster Monat, der erste Monat, dessen Frühlingskälte wie Wasser raschelt
古曲古歌依然开放却不再精致 Musik und Lieder der alten Zeiten blühen noch immer, doch nicht mehr so fein wie
远离故乡与大面积的水声 Der Klang des Wassers der fernen Heimat und des ausgedehnten Landes
端一杯红酒 Ich halte ein Glas Rotwein hoch
我与你遥遥对望 Wir schauen uns von weitem an
并走入唐诗之外某个漆黑的隧道 Und gehen abseits von Tang Gedichten, in einen gewissen pechschwarzen Tunnel hinein
蓝紫,这纯粹的红酒 Lan Zi, ob dieser reine Rotwein
是否可以溶解万古的愁与苦难? Zehntausend alte Sorgen und Nöte auflösen kann?
大风过后,大雨来临 Nach dem starken Wind kommt der Regen
密密的雨点中 In den dichten Regentropfen
席卷着一滴古老的泪水 Wird eine altertümliche Träne mit weggespült
蓝紫,当雨水漫过视线 Lan Zi, wenn das Regenwasser die Blickrichtung überflutet
你仍然是我执守的童话情节 Bist du noch immer die Märchenhandlung, an der ich festhalten will
我站在离你三里之外的水岸 Ich stehe am Ufer des Flusses, drei Li entfernt von dir
久久凝望,眼眸渐湿 Das lange Starren macht meine Augen allmählich feucht
目送你回到一月里恬静的倒影 Mein Blick folgt deiner ruhigen Widerspiegelung, die im ersten Monat wiederkehrt
回到一月里虚掩的春天 Dem unverschlossenen Frühling, der im ersten Monat wiederkehrt
然后转身 Dann drehe ich mich um
在岁月痛苦的波涛里 Um in den schmerzlichen Wellen der Zeit
继续找寻我的归宿 Weiter nach meinem Hafen zu suchen