Frauenlyrik
aus China
我们之间,两个世界 |
Zwischen uns liegen zwei Welten |
回顾走过的路程 | Wenn ich an den zurückgelegten Weg denke |
遥想身后三百六十五朵殒落的日子 | Erinnere ich mich an dreihundertfünfundsechzig vom Himmel gefallene Tage |
谁易逝的容颜在水面呈现 | Und an jemandes flüchtige Antlitz, das auf der Wasseroberfläche erschien |
蓝紫,今夜大风拂过家园 | Lan Zi, heute Nacht weht ein starker Wind durch die Heimat |
我在灯下坐听春的幽远 | Ich sitze unter der Lampe und höre der weiten Ferne des Frühlings zu |
初春就像一位沉睡未醒的少女 | Der Frühlingsbeginn gleicht einem tief schlafenden Mädchen, das noch nicht aufgewacht ist |
内心深藏着隐隐的疼痛 | Und das im Innersten seines Herzens einen dunklen Schmerz verbirgt |
多少年,从故乡到异乡 | So viele Jahre bin ich von der Heimat in die Fremde |
又从异乡到故乡 | Und von der Fremde in die Heimat |
我在我的世界里辗转波折 | Gewandert, in meiner Welt unstet von Ort zu Ort |
你在你的世界里独自开放 | In deiner Welt blühst du alleine auf |
蓝紫,开放是不是你仅有的梦想? | Lan Zi, ist es dein einziger Wunschtraum, aufzublühen? |
调谢是不是你仅有的悲伤? | Ist es dein einziger Schmerz, zu welken? |
我一直不能忘怀 | Niemals vergessen werde ich |
那些把词涂在白壁上的日子 | Jene Tage, an denen Worte auf weiße Mauern gekritzelt wurden |
那些东风恶,锦书难托的日子 | Jene Tage mit grausamem Ostwind, an denen aufgeschriebene Gefühle keinem anvertraut werden konnten |
面对苍茫,像一个欠收的农夫 | Vor der dunstigen Ferne scheinen sie wie ein Bauer, der mit der Ernte im Rückstand ist |
一种情绪,隐隐作痛 | Ich fühle einen dumpfen Schmerz in mir |
却无法表达 | Doch kann ich ihn nicht in Worte fassen |
如今,我漂流的城市 | Heute ist meine dahintreibende Stadt |
红酒微醉,珠宝妖娆 | Von Rotwein leicht betrunken, von Edelsteinen bezaubert |
在霓虹闪烁的街道上我却黯然神伤 | Doch ich bin melancholisch auf der im Neonlicht glimmernden Straße |
蓝紫,是什么阻碍了我向你靠拢的身影? | Lan Zi, was hat mich daran gehindert, mich deiner Figur zu nähern? |
是什么阻碍了我深深的宁静? | Was hat meine innere Ruhe blockiert? |
我们之间,两个世界 | Zwischen uns liegen zwei Welten |
蓝紫,你仍在遨游千年前的盛唐 | Lan Zi, du streifst noch immer durch die eintausend Jahre zurückliegende Tang Dynastie |
在桃花装饰的长安古道上意兴阑珊 | Auf der mit Pfirsichblüten geschmückten, alten Straße in Chang'an sinkt dein Mut |
我在南方一座小小的城里 | In einer kleinen Stadt im Süden bin ich |
已经倦于追逐,倦于应对 | Das Streben nach Dingen schon leid und bin es leid, Antworten zu geben |
一切显得那么空洞与虚无 | Alles scheint so nichtig und leer |
蓝紫,一个盛开的年代已经苍老 | Lan Zi, eine blühende Zeit ist schon alt und grau geworden |
唐诗就像一页久远的封面 | Tang Gedichte sind wie Titelseiten aus der Vergangenheit |
刺痛我深邃的目光与渴望 | Die meinen tiefen Blicken und meiner Sehnsucht Stiche versetzen |
一月,春寒萧瑟琴声如水的一月 | Erster Monat, der erste Monat, dessen Frühlingskälte wie Wasser raschelt |
古曲古歌依然开放却不再精致 | Musik und Lieder der alten Zeiten blühen noch immer, doch nicht mehr so fein wie |
远离故乡与大面积的水声 | Der Klang des Wassers der fernen Heimat und des ausgedehnten Landes |
端一杯红酒 | Ich halte ein Glas Rotwein hoch |
我与你遥遥对望 | Wir schauen uns von weitem an |
并走入唐诗之外某个漆黑的隧道 | Und gehen abseits von Tang Gedichten, in einen gewissen pechschwarzen Tunnel hinein |
蓝紫,这纯粹的红酒 | Lan Zi, ob dieser reine Rotwein |
是否可以溶解万古的愁与苦难? | Zehntausend alte Sorgen und Nöte auflösen kann? |
大风过后,大雨来临 | Nach dem starken Wind kommt der Regen |
密密的雨点中 | In den dichten Regentropfen |
席卷着一滴古老的泪水 | Wird eine altertümliche Träne mit weggespült |
蓝紫,当雨水漫过视线 | Lan Zi, wenn das Regenwasser die Blickrichtung überflutet |
你仍然是我执守的童话情节 | Bist du noch immer die Märchenhandlung, an der ich festhalten will |
我站在离你三里之外的水岸 | Ich stehe am Ufer des Flusses, drei Li entfernt von dir |
久久凝望,眼眸渐湿 | Das lange Starren macht meine Augen allmählich feucht |
目送你回到一月里恬静的倒影 | Mein Blick folgt deiner ruhigen Widerspiegelung, die im ersten Monat wiederkehrt |
回到一月里虚掩的春天 | Dem unverschlossenen Frühling, der im ersten Monat wiederkehrt |
然后转身 | Dann drehe ich mich um |
在岁月痛苦的波涛里 | Um in den schmerzlichen Wellen der Zeit |
继续找寻我的归宿 | Weiter nach meinem Hafen zu suchen |